今天是:

新闻动态

当前位置: 学院首页 >> 新闻动态 >> 正文

谭志词教授为我院越南语专业师生作《越南语汉越词的汉译问题》专题讲座

发布日期:2026-04-22    作者:     来源:     点击:

为进一步夯实越南语专业师生翻译实务能力,精准破解汉越词互译过程中的共性难点,2026年4月18日上午,国防科技大学博士生导师谭志词教授受邀莅临我院,在文宗楼南1007教室作题为“越南语汉越词的汉译问题”的专题学术讲座。2023级越南语专业全体学生和越南语专业教师到场聆听学习。

(谭志词教授自我介绍)

讲座开场,谭志词教授首先播放了一段越南语版《咏鹅》的视频,从这首中越两国民众都十分熟悉的经典古诗切入,自然引出“汉越词”的核心概念。在轻松的氛围里,他还逐字带读越南语版《咏鹅》的发音,引导在场师生直观感受诗句中词汇的音义关联,在对比汉语原诗与越语译版用字的共性与差异的过程中,让大家对汉越词的来源、特征形成了具象化的初步认知,也为后续深入讲解汉越词的翻译误区与实操方法做了生动铺垫。

在实务讲解环节,他强调汉越词翻译绝非简单的文字对应,必须深度考量越南本土文化与语义演变。谭教授特别以“芬”和“戴”两个字为例,指出中文语境下的美好寓意若不加

辨析地硬译,极易在越语语境中产生贬义或歧义甚至造成社交误解。

(谭志词教授举例)

整场讲座氛围轻松活跃,干货十足。在场师生全程专注投入,不少人边听边记录知识点。

遇到典型案例时,或点头会意,或低声交流思考,互动反响热烈。

讲解环节结束后,谭教授还结合自己多年的研究与教学经验,总结了一系列实用的越南语学习方法,分享给在场师生。他强调,无论是翻译实践还是语言学习,核心都在于“理解”——既要吃透语言本身的规则,更要理解语言背后承载的文化逻辑,才能真正做到跨语言的准确表达与顺畅沟通。

(讲座现场)

2023级越南语专业贾付艳同学:“谭教授今天分享了许多好方法,这些方法非常实用,我回去后一定会认真消化和吸收。作为大一学生,聆听谭教授的讲座,让我对未来的专业学习充满了信心。”

(2023级越南语专业贾付艳同学)

讲座结束后,不少同学主动与教授进行交流。大家纷纷表示,这次讲座,不仅拓展了对汉越词翻译的认知,更从教授的分享中体悟到了治学的严谨与语言的魅力,收获了极为宝贵的专业指导。

(同学与谭教授合影)





一审:李娜  

二审:蒙良杰

三审:浦加旗



上一条:谭志词教授莅临文山学院 共商越南语专业建设与人才培养

下一条:中越学生文山论“健”:八段锦架起文化互鉴之桥